Post inde ripoziga dormado kaj
bongusta matenmanĝo (laktoteo, distranĉitaj pompecoj kaj dika krespo el
terpomoj kaj cepoj), ni akompanis Rajani-n dum ŝia ĉiutaga matena vizito al la
temploj de la kvartalo.
La unua estis surstrata templeto,
tute proksime al la hejmo de Rajani kaj Narendra, kun statuo de Ŝivo kaj de
Ganeŝo.
Après une bonne nuit bien méritée
et un bon petit déjeuner (thé au lait, pommes coupées, galettes aux pommes de
terre et oignons), nous avons suivi Rajani dans sa visite matinale et
quotidienne aux temples du quartier.
Le premier d'entre eux est un
temple de rue, tout près de la maison de Narendra et Rajani avec une statue de
Shiva et de Ganesh.
La dua estis malnova templo dediĉita
al la diino Tundal, iu formo de Durga, ina aspekto kaj edzino de Ŝivo.
Le second est un vieux temple
dédié à la déesse Tundal Devi, une des formes de la déesse Durga qui est
l'aspect féminin ou l'épouse de Shiva.
Ni poste ricevis permeson eniri
aŝramon, tio estas religia lernejo, kie knaboj matene kaj vespere lernas
religiajn tekstojn kaj la sanskritan lingvon. Por ni, ili ankaŭ malfermis la
templon dediĉitan al Ŝivo.
Ensuite nous avons eu
l'autorisation d'entrer dans un ashram, c'est à dire une école religieuse où
les enfants matin et soir apprennent les textes religieux et le sanskrit. Pour
nous ils ont ouvert le temple de Shiva.
Manĝado de la lernantoj laŭ tipe tradicia hindua maniero.
Le repas des élèves dans la pure tradition hindoue.
Ŝivo-templo.
Le temple de Shiva.
Kiuj rigardas la aliajn ? Ĉu la gedioj, aŭ ĉu la fremdaj vizitantoj,
kiuj ni estas ?
Qui regarde l'autre ? Les dieux ou bien les visiteurs
étrangers que nous sommes ?
Survoje hejmen, ni haltis ĉe laveja
fontano, kie virinoj prenas trinkeblan fontakvon kaj lavas siajn vestaĵojn. Ni
ankaŭ vizitis multajn butikojn, kaj de metiistoj, kaj de nutraĵoj (spicoj,
legomoj…). Sed plej mirigis nin brodmetiejo, kie estis
brodataj porfestaj sarioj.
En route nous nous sommes arrêtés
à une fontaine-lavoir où des femmes vont chercher de l'eau de source et laver
le linge. Nous avons visité plusieurs échoppes d'artisans et alimentaires
(épices, légumes...). Mais ce qui nous a le plus épaté, c'est un atelier de
broderie pour les saris de fêtes.
La pura akvo de tiu fontano estas vera beno por tiuj virinoj, kiuj tutcerte
ne havas fluantan akvon endome.
L'eau pure de cette source est une bénédiction pour ces femmes qui n'ont
probablement pas accès à l'eau dans leur maison.
Sursaria brodmetiejo : sufiĉe bone pagita laboro por junuloj.
Un atelier de broderie sur saris : un travail bien payé pour des garçons
malgré tout bien jeunes !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire